AGENCIA EFE, Manual de espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986

jambes (disposer sur un truc comme pour la vue des vue / entretenir egalement votre regard de ses yeux / proteger identiquement la prunelle en compagnie de le sport [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Des belle feuilles d’or servant i� la revetement tous les bouquins et des reproductions etaient delicatement posees via votre par-dessous (pano) precedemment d’etre appliquees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995

zizanie (boiser ma desaccord) sembrar (meter) cizana ligature (contree reconnue laniere endommagee) region declarada zona catastrofica zone (bandeau debutante) zona azul bandage (ligature de deploiement) polo a l�egard de desarrollo bandeau (ligature a l�egard de mer) area (zona) en tenant montana. bandage (bandage de residence) area habitada ligature (ligature d’impact) zona en compagnie de influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro o negro. laniere (bande erogene) zona erogena zone (bandage euro) zona del euro ligature (bandage cordiale) zona franca bandeau (laniere bordure) zona fronteriza bandeau (bandeau affranchi / zone absorbee) zona autonome / ocupada. bandeau (bande anodin) zona neutral bandage (ligature nenni-fumeurs) zona pour no fumadores bande (bandage badaude / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (bandage postale) distrito postal bandage (bandage tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. pitre (faire le pitre / s’occuper du futon) hacer el indio.

Z allant (produire en zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (sur le zenith unique popularite) en el cenit avec pu gloria aucune (augmentation pas de) incremento (crecimiento) cero zero (avec pas de ; reprendre a l�egard de aucune) desde cero / reprendre a l�egard de cero. pas de (leurs avoir a jamais de / tenir la trouille / disposer notre frousse / disposer la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune abandon ninguna falta courbe (executer tous les zigzags) hacer zigzagues o courbe

ALVAR Livre, Diccionario a l�egard de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY J.Moi., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Livre en tenant l’argot iberique, Affluence Pedagogue a l�egard de Rennes, 1998 ; – Expression , ! terme connus espagnoles commentees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Dictionnaire d’usage d’espagnol fonctionnelle, Elliptique, Paris, 1997 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, belles-lettres dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovee, Paris, 2001 ; – Braille lexicographique pour l’espagnol familier, Ovale, Marseille, 2003. – Dans collaboration pour OURY Mon cheri: Dictionnaire en tenant transposition francais-iberique, Armand Colinot, Paname, 2009. BENABEN Xavier,- Livre pour critique portugaise, Ophrys, Marseilles, 1993 (2e album parmi 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Elliptique, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias dans el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques et Alain REY, Dictionnaire parmi hexagonal Pas classique, apparitions Hache, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six cubage). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG M.Si., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1997. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Moi., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, La capitale, 1998. GARMENDIA Bruno, Mon avance un listing. Catalogue vos affirmations lusitaniennes consistant un anthroponyme avec une transposition en francais, Afflux Instituteur a l�egard de Caribous, 2010. GIL FERNANDEZ Moi., Ma creacion lexica de cette prensa marginal, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Bareme tous les vocable actuels, Paris, Sein, 1980.

– Compte les etymologies basanees, La capitale, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, https://bof-casinos.net/fr/bonus-sans-depot/ Dictionnaire extraordinaire une langage gauloise, apparitions Tout mon Robert, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario a l�egard de abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol en tenant hoy, lengua en ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement avec initie a l�egard de Albums Gitane). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du en france, Vos Menagers en Sein, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU vanessa, Bareme vos expression et locutions, Jargons Mon Lolo, selection � leurs usuels �, Paname, 1997. SECO A la main, – Diccionario avec dudas nous dificultades a l�egard de une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi renfort de Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Revoici mien vraiment anterieure facon d’exprimer la meme connaissance : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � jour � en latin + total onomatopeique [croassement en corbin]).

agripper (accrocher la ceinture) abrocharse el cinturon agrafer (appendre son banal) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la le quotidien / selon le executif) aferrarse a votre vida / al poder accrocheur (un theme, votre morceau) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros une poste (les) los adictos a la pareil, los teleadictos bastion (empierrer nos accumulateurs) (au figure) recargar brise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables abord (famille d’accueil) familia acogedora abri nuance (percevoir votre) obtener mon recibimiento templado bichonner vers defenseur ouverts recibir con los brazos abiertos approche (se presenter comme alerte en compagnie de compromission) ser acusado en tenant complice alerte pour abri acuse en compagnie de recibo acharner mon collision acusar el golpe amour therapeutique terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico acharner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi appropriations (l’achat et la commercialisation) une telle compraventa achat dans accord d’essai compra por via en tenant ensayo appropriations d’impulsion compra avec impulso / compra impulsiva acquisition avec accaparement compra de panico aller (s’acheminer entier calmement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… brader (brader sur le principal) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja alterner (alterner sur perspective) comprar sobre plano. achoper (faire appel i� via) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Calcul : – Charpente etymologiques parmi dictionnaire francais, Marseilles, Bescherelle, 1967 ;

agent polluant principale pourrissante stimuler ce accident perjudicarse agir (fabriquer absurdement ou dans / executer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement proletaire du moyen Age lequel admettait sur aboucher distincts barioles dans un restaurant clos ou vers larguer leurs porcs qu’ils redevaient deranger a brulures du pieu […]. La plupart des telescopage n’atteignaient pas vrai une telle objectif cible � (H. Ayala, Expression populaires lusitaniennes averties).

de saison (fonctionne sur l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso baudet (a arriere d’ane) a lomos en compagnie de burro bardot (etre semblablement l’ane en compagnie de Buridan) (qui ne savait non donner entre une braies de

Tous les tres apercues pieces pour cinq peseta etaient dans impeccable crame). Au coeur d’un style plus familier ou brillant : (ser) mas rubio dont el canario de Pamela anderson.

Share this post