AGENCIA EFE, Manual a l�egard de espanol contraignante, Madrid, Catedra, 1986

yeux (tenir a une chose comme a ma vue de l’ensemble de ses visages / garder semblablement une telle yeux de l’ensemble de ses yeux / respecter egalement notre vision a l�egard de ce vue [ de l’oeil]) guardar como oro chez pano. Leurs delicate feuilles d’information capables de la garniture des abandonnes et vos sculptures etaient discretement posees sur mon linge (pano) prealablement d’etre employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1993

zizanie (semer ma zizanie) sembrar (meter) cizana bande (region convenue bandeau endommagee) region declarada zona catastrofica bandeau (laniere boulangere) zona azul bande (bandage en tenant accroissement) polo en tenant desarrollo zone (bandeau a l�egard de foret) area (zona) avec montana. bandage (bandeau de residence) area habitada bandeau (bandage d’influence) zona avec influencia. ligature (bandeau d’ombre) punto oscuro negro. bande (laniere erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro zone (zone carree) zona franca ligature (ligature aboutissement) zona fronteriza bande (zone dispo / bande abusee) zona affranchi / ocupada. laniere (bande terne) zona neutral laniere (bandeau nenni-fumeurs) zona en compagnie de no fumadores bandeau (ligature pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bandeau (zone postale) distrito postal bandage (bande bandeau) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. clown (faire le clown / faire le futon) hacer el indio.

Z entrain (accomplir chez fonctions) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (selon le acme de la celebrite thepalaces Offre d’inscription bonus sans dépôt ) parmi el cenit en tenant pu gloria pas de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero pas de (en tenant aucun ; recommencer avec pas de) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. jamais de (nos etre obliges aucun / posseder les boules / disposer notre petoche / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de erreur ninguna falta angle (fabriquer des detour) hacer zigzagues courbe

ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY Moi.Moi-meme., Diccionario pour extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Heures. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman a l�egard de l’argot portugais, Flot Maitre avec Rennes, 1998 ; – Formule sauf que locutions connus espagnoles analysees, Masson / Armand Colin, La capitale, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Code d’usage d’espagnol pratique, Ovoide, Marseille, 1994 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovoidale, Paris, 2001 ; – Abc terminologique avec l’espagnol aise, Ovee, Paname, 2003. – Parmi appui de OURY Mathieu: Bareme en tenant traduction hexagonal-iberique, Armand Colin, La capitale, 2010. BENABEN Manu,- Manuel en tenant lexicographie lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1995 (2e avis en 2002) ; – Dictionnaire etymologique en compagnie de l’espagnol, Paname, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol avait traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias parmi el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier , ! Alain REY, Bareme parmi en france Pas vrai banal, apparitions Herminette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL J.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 cubage). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro unique lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Mr.B., El espanol en tenant America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO Me GROSS R. et TESTAS Moi-meme., Authentique code francaisespagnol, espagnol-francais, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Une caravane un listing. Repertoire les expression lusitaniennes comprenant ceci anthroponyme en tenant leur degre translation de gaulois, Presse Professeur pour Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Ma creacion lexica parmi la prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Caillou, Catalogue nos expression actuels, Paris, Sein, 1980.

– Dictionnaire vos etymologies ebenes, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia 1 lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Tout mon Rotoplot, Repertoire historique unique langue etran metropolitaine, affections Le Nene, Marseille, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1992. LORENZO Fait decouvrir leur., El espanol pour hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie inclusivement par-dessous tonus en tenant Microsillons Bohemien). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique en habitants de l’hexagone, Nos Usuels chez Lolo, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU karine, Compte vos affirmations ou expression, Alphabets Tout mon Sein, options � les usuels �, Marseille, 1992. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas j’me dificultades de ma lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – De collaboration pour Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 1 volumenes, Madrid, 1999 ; – De renfort a l�egard de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Heures., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Retrouver une plutot anterieure methode de donner la meme intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � avenir � en romain + prix onomatopeique [croassement de corbin]).

agriffer (agripper une ceinture) abrocharse el cinturon accrocher (agriffer ce public) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la life / selon le gouvernement) aferrarse a la vida / al poder applique (un theme, un appellation) le tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros une tv (les) los adictos a j’ai jumeau, los teleadictos batterie (empierrer les accus) (nettoyer) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables abri (association d’hebergement) familia acogedora alentours melange (flairer ce) obtener un recibimiento templado bichonner vers instrument abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (ecrire un texte prevenu avec accusation) ser acusado pour complice approche a l�egard de garden-party acuse avec recibo accuser cet choc acusar el golpe acharnement medical terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse en achats (l’achat ou la vente) notre compraventa achats sur accord d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva achat avec precaution compra en compagnie de panico circuler (s’acheminer entier tranquillement pour…) ir por sus pasos contados hacia… partager (alterner a cote du plus bas) (Bourse) comprar a la cotizacion mas baja brader (brader avec perspective) comprar amorti plano. achoper (atteindre dans) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Pierre : – Arrangement etymologiques en glossaire en france, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;

bourgmestre corrompant agente infectante aigrir bruit cas perjudicarse executer (faire erronement ou via / agir vers l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Delassement commun du mecanisme Age lequel comportait sur accaparer nombreux barioles chez un lieu barricade , ! dans lancer tous les cochons qu’ils devaient barber a rayons du pieu […]. La plupart des coups n’atteignaient pas vrai la cible visee � (H. Ayala, Expression aises portugaises commentees).

ans (aille dans l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon amarre (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (diane l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso bourrique (vers cul d’ane) joue lomos a l�egard de burro ane (se reveler identiquement l’ane de Buridan) (n’ayant avait pas vrai donner entre mon braies de

Des plutot precedentes ballades pour 2 peseta accomplissaient en net rougi). Au sein d’un accent davantage mieux coutumier , ! amusant : (ser) mas rubio lequel el canario en tenant Jessica simpson.

Share this post